vendredi 4 juillet 2014

Quand j'essaie de lire un bouquin d'équitation en anglais...

D'abord j'imagine que certains se demandent : POURQUOI ?! Pourquoi lire des bouquins d'équitation en anglais ? 

Celui-là : Danser avec les chevaux de Klaus Ferdinand Hempfling, est plutôt rare en français, en tout cas les occasions sont chères. Alors que Dancing with horses, le même en anglais donc, est moins cher en neuf. 

Et puis il y a aussi cet espoir permanent de finir par comprendre l'anglais ! Et un jour peut-être, arriver à sortir 3 phrases sans erreurs grossières ! 

Donc après décryptage de Dancing with horses, il y a des traductions au crayon papier un peu partout... 


Je râlais toutes les 5 minutes contre moi-même : "Mais si, ce mot là je l'ai déjà cherché il y a deux pages ! ... C'est ... c'est ... Rahhh ! Je sais plus !" au début. Puis de moins en moins, parce que j'ai fini par retenir que worth c'est valeur, par exemple ! (Alors que ça ressemble pas mal à worse : pire... Ce qui me perturbait)

Il se passait des choses étranges avec l'application traductrice sympa (dispo même hors-ligne, c'est rare !) 

Je précise : Moins étrange que vous ne le pensez, il y a effectivement un passage sur l'oeuf dans le livre d'équitation. C'est une image pour dire qu'il ne faut pas se préoccuper tellement de la coquille, mais plutôt de ce qui assurera la prospérité dans l'avenir : le jaune. 

Privilégier le fond et les énergies du centre plus que la forme et la technique pour parvenir à quelque chose, puisque de toute façon en soignant le jaune d'oeuf, la coquille sera en meilleure état aussi. Enfin un truc comme ça. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire